۱۳۸۶ بهمن ۱۰, چهارشنبه

عقاید یک دلقک رو تموم کردم. کتاب دید شدید انتقادی داره به کاتولیسم و اوضاع آلمان بعد از جنگ جهانی رو با بررسی میکنه. سبک نگارش با سیر به گذشته و برگشت به حال مانع از خسته کنندگیش میشه. در مجموع کتاب جالبی بود با تاریخ مصرف.
تصادفن ترجمه فارسی کتاب از شریف لنکرانی هم در اختیارم بود.در مجموع و تا جایی که مقایسه کردم (چند صفحه ای )و سواد من اجازه میده, خلاصه بگم به عنوان یه خواننده عادی, به نظرم ترجمه خوبی بود.فقط چیز عجیبی که تو توضیحات نویسنده دیدم این بود که درتوضیح بازی Mench ärgere dich nicht که همون منچ خودمونه نوشته شده بود:»چون معادل فارسی ندارد, ما از این پس در متن آن را به صورت کوتاه شدۀ منش خواهیم نوشت«.
از ترجمه گفتم. این اواخر ترجمه آلمانی عشق سالهای وبا و ترجمه فارسی اون از مهناز سیف طلوعی در اختیارم بود. میشه واسه غلط های این ترجمه یه کتاب نوشت. نمیدونم چه کسان دیگه ای این کتاب رو ترجمه کردن. اما اگر مارکز این ترجمه رو میخوند, یا خودشو میکشت یا از نویسندگی برای تمام عمر صرف نظر میکرد.جمله بندی های نارساو ترجمه های وارونه,...
این اواخر من اغلب ترجمه هایی که خوندم به حدی وحشتناک بودن که از خیر خوندنشون به فارسی گذشتم. کاش یک جای این وطن عزیز رنگی از ضابطه دیده میشد.

هیچ نظری موجود نیست:

 
-